Početna strana > Hronika > Darko Nikolić: Lavrov NIJE rekao da je u Srbiji u toku "obojena revolucija"
Hronika

Darko Nikolić: Lavrov NIJE rekao da je u Srbiji u toku "obojena revolucija"

PDF Štampa El. pošta
ponedeljak, 30. jun 2025.

Novinar Darko Nikolić reagovao je na Tviteru povodom netačnih interpretacija izjave Sergeja Lavrova povodom protesta u Srbiji od strane srpskih filijala ruskih medija RT Balkana i Sputnjika.

Kad sam već novinar, a ruski znam, da pojasnim da Lavrov nije rekao da je u Srbiji u toku obojena revolucija (a i da ukažem na jednu grešku u prevodu).

Dakle, istine radi, a nje se treba uvek držati (što bi rekao patrijarh Pavle, "kada ste sa istinom, onda ste direktno sa Bogom"), Lavrov je rekao sledeće:

Najpre:

"... nekotorыe evropeйskie stranы obыčno vsegda pыtaюtsя vospolьzovatьsя vnutrennimi sobыtiяmi v drugih gosudarstvah, čtobы prodvigatь svoi interesы v uщerb interesam drugih partnerov".

U prevodu ".. neke evropske zemlje obično uvek (sjajna konstrukcija, mnogo mi se svidelo to "obično uvek") pokušavaju da ISKORISTE (pravo u centar) UNUTRAŠNjA DEŠAVANjA u nekim državama (dakle, postoje neka dešavanja, ona su unutrašnja stvar neke zemlje, u ovom slučaju Srbije) kako bi promovisali svoje interese, na štetu drugih stranih partnera te države".

I, nastavak:

"Nadeemsя, čto oni ne budut v эtot raz zanimatьsя svoimi cvetnыmi revolюciяmi".

Prevod: "nadam se se da ONI NEĆE" (buduće vreme, reč "budut" na to ukazuje; Čak i da ruski ne znate, čuli ste sigurno to kada lomite slavski kolač sa sveštenikom i on kaže "Hristos posredi nas", pa vam došapne da odgovorite "I estь, i budet!" - tj. "i jeste i BIĆE", dakle buduće vreme) i... da prevedemo do kraja pomenutu rečenicu: "nadam se da ONI NEĆE ovoga puta pokušavati svoje obojene revolucije".

Dakle, imamo jednu tvrdnju vrhunskog, možda trenutno i najiskusnijeg svetskog političara da se u Srbiji dešavaju neke unutrašnje stvari (kakvo god svako od nas imao mišljenje o tome) i imamo njegovo izražavanje nade da se u to neće uključiti (u nekom budućem vremenu, što je možda za minut, možda za dan, možda za mesec) oni koji neobično vole da obojenim revolucijama postižu svoje ciljeve u tuđim zemljama.

(Pritom, prevod RT nije najtačniji. U njemu, recimo, piše "zainteresovani smo da se ovi NEREDI smire", iako je Lavrov iskoristio reč "volneniя" za pojam za koji se nada da će se smiriti. A volneniя samo po sebi uopšte nije nered. Volna je talas, volneniя je kretanje talasa po površini vode, rekli bismo - uzburkanost, na srpskom. U prenesenom značenju, Rusi "volneniя" koriste kada opisuju da postoji unznemirenost, duševno bespokojstvo ("priйti v volnenie"). U drugom prensenom značenju, to je njihov sinonim za proteste (volneniя - Massovoe vыraženie nedovolьstva, protesta protiv čego-n., odnosno masovno izražavanje nezadovoljstva, protest protiv čega već). Pa, eto, da malo pomognem i kolegama sa RT, iako obično o sportu pišem.)

(NSPM)

 
Pošaljite komentar