Хроника | |||
Дарко Николић: Лавров НИЈЕ рекао да је у Србији у току "обојена револуција" |
![]() |
![]() |
![]() |
понедељак, 30. јун 2025. | |
Новинар Дарко Николић реаговао је на Твитеру поводом нетачних интерпретација изјаве Сергеја Лаврова поводом протеста у Србији од стране српских филијала руских медија РТ Балкана и Спутњика. Кад сам већ новинар, а руски знам, да појасним да Лавров није рекао да је у Србији у току обојена револуција (а и да укажем на једну грешку у преводу). Дакле, истине ради, а ње се треба увек држати (што би рекао патријарх Павле, "када сте са истином, онда сте директно са Богом"), Лавров је рекао следеће: Најпре: "... некоторые европейские страны обычно всегда пытаются воспользоваться внутренними событиями в других государствах, чтобы продвигать свои интересы в ущерб интересам других партнеров". У преводу ".. неке европске земље обично увек (сјајна конструкција, много ми се свидело то "обично увек") покушавају да ИСКОРИСТЕ (право у центар) УНУТРАШЊА ДЕШАВАЊА у неким државама (дакле, постоје нека дешавања, она су унутрашња ствар неке земље, у овом случају Србије) како би промовисали своје интересе, на штету других страних партнера те државе".
И, наставак: "Надеемся, что они не будут в этот раз заниматься своими цветными революциями". Превод: "надам се се да ОНИ НЕЋЕ" (будуће време, реч "будут" на то указује; Чак и да руски не знате, чули сте сигурно то када ломите славски колач са свештеником и он каже "Христос посреди нас", па вам дошапне да одговорите "И есть, и будет!" - тј. "и јесте и БИЋЕ", дакле будуће време) и... да преведемо до краја поменуту реченицу: "надам се да ОНИ НЕЋЕ овога пута покушавати своје обојене револуције". Дакле, имамо једну тврдњу врхунског, можда тренутно и најискуснијег светског политичара да се у Србији дешавају неке унутрашње ствари (какво год свако од нас имао мишљење о томе) и имамо његово изражавање наде да се у то неће укључити (у неком будућем времену, што је можда за минут, можда за дан, можда за месец) они који необично воле да обојеним револуцијама постижу своје циљеве у туђим земљама.
(Притом, превод РТ није најтачнији. У њему, рецимо, пише "заинтересовани смо да се ови НЕРЕДИ смире", иако је Лавров искористио реч "волнения" за појам за који се нада да ће се смирити. А волнения само по себи уопште није неред. Волна је талас, волнения је кретање таласа по површини воде, рекли бисмо - узбурканост, на српском. У пренесеном значењу, Руси "волнения" користе када описују да постоји унзнемиреност, душевно беспокојство ("прийти в волнение"). У другом пренсеном значењу, то је њихов синоним за протесте (волнения - Массовое выражение недовольства, протеста против чего-н., односно масовно изражавање незадовољства, протест против чега већ). Па, ето, да мало помогнем и колегама са РТ, иако обично о спорту пишем.) (НСПМ) |