Sve dok za srpsku šibicarsku vladu polupismene budale (ili plaćeni gadovi) budu naziv "liaison officer" prevodili kao "oficir za vezu", slabo obaveštena i nedovoljno prosvećena srpska javnost neće znati šta taj termin na engleskom ustvari znači, a on zavisno od konteksta u kome se pominje ima totalno različita značenja. Na srpski, to se kao "oficir za vezu" može prevesti isključivo ako se radi o vojsci. U svim drugim slučajevima - a to je baš ovaj o kome se radi, to se mora/sme prevesti isključivo kao "službenik za vezu", ili kao "zvaničnik za vezu", i nikako drukčije, a pogotovo ne kao "oficir".
Preporuke:
15
0
2
ponedeljak, 15 april 2013 23:50
Ernan Kortes
Dokle je stigla naša istraga povodom "samoubistva" našeg diplomate na aerodromu u Briselu? Ili smo ga već zaboravili sve misleći na "oficira za vezu" sa šiptarskim teroristima?
Preporuke:
15
1
3
utorak, 16 april 2013 00:40
Šuljevski
Bilo kakav sporazum sa šiposima može biti samo u granicama srbije uz široku autonomiju. Na oficire i džentlemene za vezu mogle su pristati samo ortodoksne budaletine i izdajničke svinje koje su okupirale vlast u Srbiji. Svilen gajtan za njih bi bio milosrđe.
Preporuke:
12
0
4
utorak, 16 april 2013 08:02
Sava
Pa nekakav bi mogao biti,ali nikako pri diplomatiji...savim zadovoljavajuce uslove nudi posta,a i ne krsi se Ustav.